见闻百科,有趣实用的生活常识!

手机版

有趣实用的生活常识!

当前位置:首页 > 社会热点

仁川机场误用汉字,尴尬的是谁(仁川机场韩文)

时间:2023-01-07人气:作者: 佚名

仁川机场误用汉字,尴尬的是谁(仁川机场韩文)

于今来说,韩国普通人家,家里长辈还会提笔写汉字,包括写自己的汉字名。而有些年轻人甚至连自己的汉字名字都读不出来。

文 | 海上客

据韩国《国民日报》1月4日报道,自2日起,因韩国政府要求中国籍入境者进行新冠病毒核酸检测,仁川机场设置了中国人专用通道。但这个通道上的中文指示牌,看来许多中国人是看不懂的。



本月2日,一名中国旅客在抵达韩国后,站在出现标记错误的汉字标语牌前,等待入境 图:韩媒

“中国发入国子”?这到底啥意思呢?别说中国人看不懂,这事,在韩国国内已经引起了争议,原因在于韩国有人发现,这指示牌根本就是错了。

无独有偶,韩国媒体1月4日还报道称,经过韩国文物部门为期4个月的考察,发现青瓦台上有一些高丽或者朝鲜时期的文物,还在石墙上发现了汉字。

汉字,在韩国以如此方式上新闻,那海叔就不妨说道一番……

01

先看仁川机场的“中国发入国子”,很多国人看了根本不知道什么意思。可这几个汉字下面不是还有一行英文么?“From China”(来自中国),加上箭头符号,海叔相信不少在仁川出港的国人,也大致明白,就是让中国人到箭头所指的地方排队。



韩国仁川机场自1月2日起设置了中国人专用入境通道 图:韩媒

从现场传回的照片看,似乎队伍是井然有序的。这显示的是什么?海叔感觉,显示的无疑是目前前往韩国的中国人,总体上素质挺高,自觉排队,许多人还看得懂英文。即使看不懂英文的,也或许请同胞帮忙指路了。

倒是韩国国内引起了讨论——

明明“中国发入国子”错了嘛!错在哪里呢?其实,就在于在韩语里,“者”和“子”的读音几乎一样。这几个汉字,原本该是“中国发入国者”,哪怕文言文的成分很高,但如果当真以“中国发入国者”为指示牌,相信许多中国人是看得懂的。

不过,海叔要说,仁川机场这指示牌,似乎有点奇怪。起码我曾在济州岛机场看到过中文指示牌,是简化字版本的,也就是采用了中国目前公布的规范汉字。要知道,韩国政府2023年1月推出的中国籍入境者进行新冠病毒核酸检测之要求,主要针对的也是中国内地人士。此时此刻,用繁体字做一番文言文标注,又写了别字,这预备给谁看呢?

在海叔看来,仁川机场方面当真希望改正的话,应该去掉这块繁体字的文言文牌子,换一个“来自中国请走此通道”之类字样的牌子,这才是诚恳地知错就改!

02

再看青瓦台上新发现的两个汉字——一个“营”,一个“训”。看上去就是石墙上普通的两个字。既然韩国文物部门称,可能来自高丽或者朝鲜时期,那么,海叔权且认为这样的判断是对的。



青瓦台石墙上刻有“训”字 图:韩国文物部门



青瓦台石墙上刻有“营”字 图:韩国文物部门

韩国媒体亦称,青瓦台始建于高丽王朝的素宗时期,为高丽王朝离宫。不过,海叔个人感觉,这些带有汉字的石砖很大可能并非高丽时期砌成现在这样子的。毕竟,青瓦台的建筑是有过很多次翻修的。有可能将老建筑或者墙壁等上的砖拆将下来,又挪地方它用。

至于“训”“营”二字,倒是很大程度上反映了这两块砖头,或许与军事组织有关。譬如是军营所用?

要知道,高丽或者朝鲜时期,朝鲜官方的文字仍然是汉字。训民正音字母更是要到二战以后才大规模推广使用。因此,半岛上凡是上了年月的物件上,有汉字才是正常的。如果在韩国发现一个“文物”,上面刻着的是训民正音字母,那基本上是伪造的。

03

仁川机场误用汉字,尴尬的是谁?毫无疑问,青瓦台那些旧砖上的汉字可以作答!韩国的历史文化是融入进汉字文化圈的。如果韩国方面有人不愿意正视这一点,无疑就会闹出各种各样的笑话。

于今来说,韩国普通人家,家里长辈还会提笔写汉字,包括写自己的汉字名。而有些年轻人甚至连自己的汉字名字都读不出来。这样的韩国,还有未来吗?

于历史而论,韩国终究是要面对自己的历史的。可看着本国历朝历代传下来的汉字版本的历史书,如同看外国的历史一般,总是尴尬至极的。唯一的选项,还该是学好汉字,这样,在东亚文化圈中,才能有更多话语权啊!