见闻百科,有趣实用的生活常识!

手机版

有趣实用的生活常识!

当前位置:首页 > 教育百科

李允则守雄州文言文翻译(李子雄传文言文翻译)

时间:2022-11-05人气:作者: 未知

李允则守雄州文言文翻译(李子雄传文言文翻译)

  李允则守雄州文言文翻译:李允则镇守雄州,北门外的百姓住居比较多,城里的地方狭窄,想要扩展北城,但是因为和辽国人往来交好,担心会发生事变。北门外以前就有东岳行宫,李允则用银子来制成香炉,放置在庙里故意没有筹划防备。一天,银炉被盗贼偷窃了,于是大规模征募悬赏,每个地方都张贴榜文,很着急地追捕盗贼。过了很久还是没有捕获,就声称庙里经遭受侵犯,征集民工筑造围墙围起来。其实是为了扩展北城,不超过十天就完成了,辽国人也不会感到奇怪,就是现在的雄州北关城。大多出自军人的计谋,不一定都是出人意料的计策,但是那时偶尔也能欺骗下敌人,成就奇功。当时有人就说:“计策如果用得好,敌人就会停休;用得不好,反而会被人取笑。”这话确实是如此说。

李允则守雄州文言文翻译

  《李允则守雄州》原文

  李允则守雄州,北门外民居极多,城中地窄,欲展北城,而以辽人通好,恐其生事, 门外旧有东岳行宫,允则以银为大香炉,陈于庙中,故不设备。一日,银炉为盗所攘,乃大出募赏,所在张榜,捕贼甚急。久之不获,遂声言庙中屡遭寇,课夫筑墙围之。其实展北城也,不逾旬而就,虏人亦不怪之,则今雄州北关城是也。大都军中诈谋,未必皆奇策,但当时偶能欺敌,而成奇功。时人有语云:“用得着,敌人休;用不着,自家羞。”斯言诚然。

  《李允则守雄州》译文

  李允则镇守雄州,北门外的百姓住居比较多,城里的地方狭窄,想要扩展北城,但是因为和辽国人往来交好,担心会发生事变。北门外以前就有东岳行宫,李允则用银子来制成香炉,放置在庙里故意没有筹划防备。一天,银炉被盗贼偷窃了,于是大规模征募悬赏,每个地方都张贴榜文,很着急地追捕盗贼。过了很久还是没有捕获,就声称庙里经遭受侵犯,征集民工筑造围墙围起来。其实是为了扩展北城,不超过十天就完成了,辽国人也不会感到奇怪,就是现在的雄州北关城。大多出自军人的计谋,不一定都是出人意料的计策,但是那时偶尔也能欺骗下敌人,成就奇功。当时有人就说:“计策如果用得好,敌人就会停休;用得不好,反而会被人取笑。”这话确实是如此说。

李允则守雄州文言文翻译

  《李允则守雄州》注释

  1、雄州:今河北雄县。

  2、以辽人通好:当时雄州接近北方边境,北临辽国,其时宋与辽交好,边境无事。

  3、备:防备。

  4、为:被。

  5、攘(ráng):窃取。

  6、久之:过了很久。

  7、遂:就。

  8、屡:屡次。

  9、课夫:征集民工。

  10、展:扩展。

  11、逾旬:超过十天。逾,超过。旬,十天。

  12、偶:偶尔。

  13、成:成就。

  14、时:当时。

  15、休:停止。

  《李允则守雄州》赏析

  李允则成功地施香炉失窃计,得以扩展雄州北城,保国利民,这是这则轶事的史料价值。它使后人了解到李允则在北宋时守边的一点功绩,也使后人了解到在河北省雄州城的发展沿革史上,李允则是有一席之位的。《宋史》谓李先则“在河北二十余年,功最多”,这则轶事从一个侧面为《宋史》的记述提供了一个印证。

  沈括记李允则的香炉失窃计,他由此进一步论到“军中”运用“诈谋”的问题,这是这则轶事的军事学价值。沈括肯定“军中诈谋”“能欺敌”、“成奇功”,又指出这“未必皆奇策”,不过是“偶能”;又借用民谣指出诈谋也可能失败,军事上不可不用也不可专用。这是沈括军事思想的辩证之处。

  铸银炉是为一计,作者起始并不说破,只在“不设备”前加一“故”字,稍露端倪。以下叙述又多闪烁其辞,直至“实展北城”才吐布真相。虽记史实,也使人感到曲折有致。引用民谣,不仅强化了自己的观点,也使这段轶事更生动更富生活气息。

  《李允则守雄州》创作背景

  《李允则守雄州》出自北宋科学家、政治家沈括的《梦溪笔谈》,《梦溪笔谈》成书于11世纪末,一般认为是1086年至1093年间。作者自言其创作是“不系人之利害者”,出发点则是“山间木荫,率意谈噱”。书名《梦溪笔谈》,则是沈括晚年归退后,在润州(今镇江)卜居处“梦溪园”的园名。

标签: 文言文  雄州  李允则守  

最新文章

相关文章